Related%20passage sur Bava Metzia 9:2
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה אוֹ שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ:
Si l'on recevait un champ de son voisin, et que c'était beth hashlachin [terre sèche, sans pluie suffisante (et donc irriguée)] ou un champ d'arbres, [et "bien-aimé" du fermier en vertu de l'arbre , étant en mesure de partager les fruits sans effort] —Si le puits [d'où le champ était irrigué] se tarissait, ou l'arbre était coupé, cela ne réduisait pas sa location [s'il recevait le champ en location, tant et tant de korin par an; car au début il n'a pas indiqué qu'il ajoutait à la location à cause du puits ou du champ.] S'il (le locataire) lui disait (le propriétaire): Louez-moi ce champ de beth hashlachin, ou cet arbre-champ— Si le puits s'est asséché ou si l'arbre a été coupé, sa location est réduite, [le locataire ayant indiqué qu'il ajoutait à la location à cause du puits].
Explorez related%20passage sur Bava Metzia 9:2. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.